Никола Вапцаров Вера Вяра

Красимир Георгиев
„ВЯРА” („ВЕРА”)
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Борис Слуцкий, Юлия Верниковская, Максим Замшев, Дмитро Павличко, Любовь Цай


Никола Вапцаров
ВЯРА

Ето – аз дишам,
работя,
живея
и стихове пиша
(тъй както умея).
С живота под вежди
се гледаме строго
и боря се с него,
доколкото мога.

С живота сме в разпра,
но ти не разбирай,
че мразя живота.
Напротив, напротив! –
Дори да умирам,
живота със грубите
лапи челични
аз пак ще обичам!
Аз пак ще обичам!

Да кажем, сега ми окачат
въжето
и питат:
„Как, искаш ли час да живееш?”
Веднага ще кресна:
„Свалете!
Свалете!
По-скоро свалете
въжето, злодеи!”

За него – Живота –
направил бих всичко.
Летял бих
със пробна машина в небето,
бих влезнал във взривна
ракета, самичък,
бих търсил
в простора
далечна
планета.

Но все пак ще чувствам
приятния гъдел,
да гледам как
горе
небето синее.
Все пак ще чувствам
приятния гъдел,
че още живея,
че още ще бъда.

Но ето, да кажем,
вий вземете, колко? –
пшеничено зърно
от моята вера,
бих ревнал тогава,
бих ревнал от болка
като ранена
в сърцето пантера.

Какво ще остане
от мене тогава? –
Миг след грабежа
ще бъда разнищен.
И още по-ясно,
и още по-право –
миг след грабежа
ще бъда аз нищо.

Може би искате
да я сразите
моята вяра
във дните честити,
моята вяра,
че утре ще бъде
живота по-хубав,
живота по-мъдър?

А как ще щурмувате, моля?
С куршуми?
Не! Неуместно!
Ресто! – Не струва! –
Тя е бронирана
здраво в гърдите
и бронебойни патрони
за нея
няма открити!
Няма открити!


Никола Вапцаров
ВЕРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Борис Слуцкий)

Вот я живу –
и тружусь
и дышу.
Эти стихи
(как умею)
пишу.
Жизни в глаза
исподлобья
гляжу я.
Сколько есть сил,
ей не уступлю я.

Как бы со мною
жизнь была зла,
я не питаю
нисколько к ней зла.
Наоборот, наоборот!
Жизнь, что нас в лапы
грубо берет, –
как ни тяжка эта лапа стальная, –
и умирая,
буду любить!
Буду любить!

Скажем, накинут
мне петлю на шею,
спросят:
„Хочешь прожить хоть полдня?”
Я заору:
„Снимайте, злодеи,
рвите скорее
веревку
с меня!”

Все бы я сделал
для Жизни – вот этой, –
с опытной, пробной
взлетел бы ракетой,
сам бы
в мотор
обреченный полез –
новые звезды
искать меж небес.

Было бы мне
хорошо на душе –
видел кругом бы
небес синеву я.
Было бы мне
хорошо на душе,
хоть оттого,
что покуда
живу я
и существую!

Но отнимите
зерно, не более,
зерно пшеничное
от моей веры!
Я бы тогда
заревел от боли,
Как в сердце раненая
пантера.

Если враги разлучат меня с нею,
Веру отнимут –
Прикончат меня.
Можно сказать
И прямее,
Яснее:
Мне без неё
Не прожить и полдня.

Может, хотите
Сразить мою веру
В счастье грядущее
И мою веру
В то, что завтра
Жизнь станет лучше,
Станет умнее?

А как вы сразите её, скажите?
Пулями?
Нет! Бесполезно!
Осадой? Не выйдет!
Вера в груди моей
Сталью покрыта,
И для неё
Бронебойные средства
Ещё не открыты!
Ещё не открыты!


Никола Вапцаров
ВЕРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Юлия Верниковская)

Дышу и тружусь я,
по жизни
шагая,
и так, как умею,
стихи я слагаю.
И жизни я строго
гляжу под ресницы,
и с нею не раз мне
случалось сразиться.

Я с жизнью в раздоре,
но ты не подумай,
что с нею поспоря,
её не люблю я.
Напротив, напротив!
И в час мой предсмертный,
зажат в её лапах,
железных и грубых, ;
о ней лишь спою я!
О ней лишь спою!

Пускай мне верёвку накинут
на шею
и спросят:
„Ты час ещё хочешь прожить ли?”
Я крикну немедля:
„Скорее!
Скорее!
Снимите же петлю
скорее, злодеи!”

Для Жизни готов я
на всякое дело –
готов самолёты испытывать смело,
готов одиноко на быстрой ракете
стремиться
в просторах
к далёкой планете.

И был бы я счастлив
своею судьбою –
смотрел бы, как звёзды
горят надо мною.
И счастлив я был бы
судьбою своею, ;
что с жизнью я связан,
что полон я ею.

Но если б вы взяли
не полную меру,
а только крупицу,
зерно
моей веры, ;
тогда б закричал я,
сраженный потерей,
завыл бы я
раненной
в сердце
пантерой.
Что мне в этой жизни
осталось тогда бы?
Я жил бы,
вконец
уничтожен,
ограблен.
Сказать ли яснее?
Сказать ли вернее?
Я был бы
всех нищих на свете
беднее.

В грядущее счастье
хотите, быть может,
вы светлую веру
во мне уничтожить?
Убить мою веру,
быть может, вам надо
в грядущую мудрость,
в грядущую радость?

Вы пулей убить мою веру хотите?
Нет! Невозможно!
Бросьте! Не выйдет!
Она за бронею
в груди моей скрыта.
И пуля,
что эту броню бы пробила,
еще не отлита!
Еще не отлита!


Никола Вапцаров
ВЕРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Максим Замшев)

Живу
и работаю,
воздух вдыхаю,
и так как умею
стихи сочиняю.
А жизнь на меня
хмуровато косится,
и я с ней борюсь,
сколько есть во мне силы.

Пусть с жизнью мы в ссоре,
ты думать не должен,
что жизнь ненавижу.
Напротив, напротив! –
И при смерти
даже всей грубою кожей,
руками стальными
любить я продолжу!
Любить я продолжу!

Допустим, что голову
вденут мне
в петлю:
„Не хочешь часок ещё
жить средь людей ты?”
„Снимите!
Снимите! –
воскликну немедля
Скорей из петли
вынимайте, злодеи!”

За жизнь – за неё –
я готов на всё это:
Подняться
на облако в пробной машине,
во взрывоопасной
остаться ракете
планету искать
там, где небо
всё шире.

Но чувствовать буду
я трепет приятный
Смотря,
как синеет
небес наших чудо.
И чувствовать буду
я трепет приятный,
Поскольку я жив
и поскольку я буду.

Хотели отнять
хоть бы малую долю?
пшеничное зёрнышко
радостной веры?
Взревел бы тогда,
я взревел бы от боли,
как разом пронзённая
в сердце пантера.

А в миг после кражи
в душе что имею? –
Имею развали ужасную груду.
Скажу вам точнее,
скажу вам яснее,
что в миг после кражи
никем я не буду.

Возможно, сразить
вы взрастили желанье
Великую веру
в грядущую радость,
великую веру,
что завтра настанет
прекрасная жизнь,
где и мудрость и правда

Что надо для штурма, Патроны?
Простите!
Увы, неуместно!
Себе вы не льстите
Крепка её грудь,
и броня лишь в почёте,
а пули, что могут
сквозь бронь пробираться
Нигде не найдёте!


Никола Вапцаров
ВІРА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Дмитро Павличко)

Ось – я працюю,
дихаю,
мрію,
вірші складаю
так, як умію.
Життя поглядає
на мене вороже.
З ним я борюся,
борюся, як можу.

З ним я у чварах,
та не думай одразу,
що маю до нього
ненависть-відразу.
Життя огрубіле,
несамовите
і в смертну годину
я буду любити!

Скажімо, на мене накинули
зашморг
і кажуть:
„Ну, як там, життя тобі любе?”
Я буду кричати,
кричатиму
страшно:
„Скоріше зніміте
петлю, душогуби!”

Усе для Життя я
зробити готовий:
я сів би
у першу, у пробну ракету,
летів би у небо,
шукав би відважно
далеко в просторах
незнану
планету.
Я радість відчую,
у жилах тремтіння,
що можу
побачити
сонце в блакиті,
я радість відчую,
у жилах тремтіння,
що буду я жити,
не знатиму тління.

Та ось ви, скажімо,
взяли б – ні, не много! –
від віри моєї –
пшеничне зеренце,
кричав би тоді я
від болю страшного,
наче пантера,
поранена в серце.

А що по грабунку
залишиться з мене?
Вмить я зроблюся
не здатним до труду.
А ще ж бо ясніше,
а ще ж бо вірніше –
вмить по грабунку
ніщо вже не буду.

Може, ви хочете
знищити віру,
віру в майбутнє
мою непокірну,
ту мою віру,
що завтра настане
прекрасне життя, –
розумне, жадане?!

А як уб’єте мою віру?
Стріляти?
Ні! Припиніть!
Годі! Не варто!
Міцно броньована
в грудях вона,
і бронебойних патронів
для неї
в світі нема!
В світі нема!


Никола Вапцаров
ВІРА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Ось я працюю,
я дихаю,
мрію,
і вірші складаю
так, як я умію.
Суворе життя
підтина мені крила –
борюся, наскільки
стача мені сили.

Хоч ми із життям
в суперечці глибокій,
хоч з ним сперечаюсь,
повитий журбою, –
та в смертну годину
життя це жорстоке
люблю все одно я!
Люблю все одно я!

На шию мені накидають
мотуззя
й питають:
„Чи хочеш годину ще жити?” –
Затято
чинитиму
опір нарузі,
кричатиму люто:
„Злодюги, зніміте!”

Заради Життя
все зробив би, що треба –
без страху зайшов би
один у ракету,
злетів би у
спробній
машині до неба,
шукав би
в просторах
далеку планету.

Та все ж відчував
би життя доторкання,
дивився б, як
небо
вгорі голубіє
Та все відчував би
життя доторкання,
що дихаю я,
що живу я, що мрію.

Але як забрали б
у мене, приміром,
хоч зернятко
віри моєї палкої,
зревів би я тяжко
пораненим звіром
з жорстокого болю,
з наруги такої.

Що стане зі мною тоді? –
Не списати!
Ніщо не потішить
під неба блакиттю.
Ясніше за ясне мені,
що від втрати
я враз зубожію,
знікчемнію миттю.

Чи, може, ви хочете
Знищити, вбити
віру мою у життя,
що прибуде,
віру, що завтра
достойніше жити
будуть щасливі
і радісні люди?

Із чим ви на віру стаєте з азартом?
З кулями?
Ні! Не годиться!
Не варто!
Кулями віри вам, знайте,
не вбити,
бо бронебійних патронів
для неї
ще не відлито!
Ще не відлито!


Никола Вапцаров
ВЕРА

Дышу тружусь я,
по жизни
шагая,
и так, как умею,
стихи я слагаю.
И жизни я строго
гляжу по ресницам
и с нею не раз мне
случалось сразиться.
Я с жизнью в раздоре,
но ты не подумай,
что, с нею поспоря,
ее не люблю я.
Напротив, напротив!
И в час мой предсмертный,
зажат в ее лапах,
железных и грубых, –
о ней лишь спою я!
О ней лишь спою я!
Пускай мне веревку накинут
на шею
и спросят:
„Ты час еще хочешь прожить ли?”
Я крикну немедля:
„Скорее!
Скорее!
Снимите же петлю
скорее, злодеи!”
Для Жизни готов я
на всякое дело –
готов самолеты испытывать смело,
готов одиноко на быстрой ракете
стремиться
в просторах
к далекой планете.
И был бы я счастлив
своею судьбою –
смотрел бы, как звезды
горят надо мною.
И счастлив я был бы
судьбою своею, –
что с жизнью я связан,
что полон я ею.
Но если б вы взяли
не полную меру,
а только крупицу,
зерно
моей веры, –
тогда б закричал я,
сраженный потерей,
завыл бы я
раненной
в сердце
пантерой.
Что мне в этой жизни
осталось тогда бы?
Я жил бы,
конец
уничтожен,
ограблен.
Сказать ли яснее?
Сказать ли вернее?
Я был бы
всех нищих на свете
беднее.
В грядущее счастье
хотите, быть может,
вы светлую веру
во мне уничтожить?
Убить мою веру,
быть может, вам надо
в грядущую мудрость,
в грядущую радост?
Вы пулей убить мою веру хотите?
Нет! Невозможно!
Бросьте! Не выйдет!
Она за бронею
в груди моей скрыта.
И пуля,
что эту броню бы пробила,
еще не отлита!
Еще не отлита!